将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
来源:
编辑:
时间:2025-06-24 23:10:11

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
-
{dede:pagebreak/}


网友评论:
{dede:include file='ajaxfeedback.htm' /}
栏目分类

最新文章

热门文章
- 为什么民众更关注华为对5nm芯片的突破,而不是关注小米已经自研的3nm芯片?
- 自己拥有一台服务器可以做哪些很酷的事情?
- 华为Pura 80首销遇冷,是否说明消费者已经开始对麒麟芯片性能有所觉醒?
- 新买了一台nas,第一个月下载20t+,上传5+,不会被网警盯上吧?
- 你是怎么发现亲戚开始见不得你好的?
- 长期使用的大佬来说说,MacOS 真的比 Windows 稳定吗?
- 如何让你推荐一款个人待办、笔记、管理软件,你会推荐哪一个呢?
- H264和H265谁画质好,求回谢谢!?
- 如何看待不超过1879元的Mac mini(M4+16/256GB+票),易用性吊打同级其他台式电脑?
- 有什么高质量的 C++ 单头文件库?


